香港马会www8634
您当前所在的位置:大红鹰高手心水论讼 > 香港马会www8634 > > 金钥匙www609888co

金钥匙www609888co 什么果 与蛇有关系否?

金钥匙www609888co 什么果 与蛇有关系否?

金钥匙www609888co

  “食在广州”声名在外,粤菜在世界各地均有拥趸。同时好吃的广州人早已吃遍天下,以至各国各地食物在广州基本上都可以觅到,加上香港澳门也以粤菜为主,所以粤菜在许多外国人眼中也是最好吃的中国菜之一。

  于是,粤菜名称,英语里夹着粤语,粤语中夹着英语的例子屡见不鲜。

许多北方人来到广东,常常在点粤菜时犯了愁。

特别是在香港,外国人看的英语菜谱也不知如何点菜。  现在,就来说说粤菜的一些英文译法。

《牛津英语词典》收录的点心一词“dimsum”,明显是来自粤语译音。澳大利亚已统一的菜肴译名也不乏粤语译音,包括菜心(ChoySum)、芥菜(GaiChoy)、节瓜(ChiQua)、荔枝(lychee)、龙眼(桂圆)(longan)、炒面(chowmein)、捞面(Lomein)、饮茶(yumcha)等。

  由于广州邻近港澳,一百多年来不少食品的外国名字已成粤语组成部分,部分更变成惯用语。

比如芝士(cheese,奶酪)、“车厘子”(cherry,樱桃)、布冧(plum,美国李子)以及蛇果等。

  有意思的是“蛇果”,不仅外地人,就算是广州人也有很多不明白蛇果为何叫蛇果?!蛇果是美国加州出产的一种苹果,英语叫做“Reddeliciousapple”(直译就是“可口、好味的红苹果”),进入香港初译为“红地厘蛇果”,“地厘蛇”实为delicious的粤语音译,后来简化为“地厘蛇果”,最终被人们一再简化为“蛇果”,目前广州也流行同样的叫法。

其实根本上与“蛇”没半毛钱关系。

  美食英译要信达雅,难度不小,近年广州建设国际旅游城市、推广粤菜以及广府食品过程中就遇到了问题:粤菜及粤式点心如何译成英语才传神和到位?广州曾进行过一次西关美食译名大征集,再次证明难度依旧不小。

  比如烧卖译成“ShowMe”,不知外国人能不能看懂,反正我是不明白的。

最好笑的是佛跳墙,竟然被译成“CrazyBonze(疯狂的和尚)”,难道我们要吃和尚,太过分了吧。

  状元及第粥是译成ThreeAsCongee(三A粥)或者ScholarsPorridge又或者?好像还有点谱。

不过文化味还是稍欠。

  叉烧译成BarbecuedPork或者?这个好像可以有。

  艇仔粥译成MixedMeatandPeanutCongee(混合了肉和花生的粥)或者SampanPorridge,再或者SampanCongee加英文注释“主要成分:猪肉、鱼片、炸花生、煎蛋、油条等”。

  再比如粤式点心中颇有特色的鸳鸯肠,就曾经征集到多达24种译法,最终LoversRiceRolls(恋人的米卷)击败SteamedRice(Noodle)RollswithPorkBeef(夹着猪肉和牛肉的米卷)胜出。

问题是把肠粉译成“米卷”。

好吧也没错,本来也是大米粉做的。

  至于老婆饼,正如饼中并没有老婆一样,英译同样没有老婆而是译成了SweetHeartPastry(甜心油酥饼)。

[编辑:周景亮]。

金钥匙www609888co相关链接:金钥匙www609888co 金钥匙www609888co 金钥匙www609888co 香港六和彩资料大全



  • 上一条:芳草地心水论坛 人民网评:好记者讲好故事,永做核心价值观的推动者

  • 下一条: 没有了